Why Orthodox Christians Revere The Septuagint: Historical And Theological Insights

why orthodox christians prefer the septuagint part 1

Orthodox Christians prefer the Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible, primarily because it aligns closely with their theological and liturgical traditions. Originating in the 3rd century BCE, the Septuagint was widely used by early Christians, including the Apostles, and is quoted extensively in the New Testament. Its inclusion of additional deuterocanonical books, which are considered canonical by the Orthodox Church, provides a more comprehensive scriptural foundation for their faith. Furthermore, the Septuagint’s influence on the Church Fathers and its role in shaping Christian doctrine make it a cherished and authoritative text for Orthodox believers, reinforcing their connection to the apostolic era and the continuity of their spiritual heritage.

Characteristics Values
Historical Authority The Septuagint (LXX) is the oldest Greek translation of the Hebrew Bible, dating back to the 3rd century BCE, and was widely used by early Christians.
Apostolic and Patristic Usage Early Church Fathers and Apostles, including St. Paul, quoted the Septuagint in their writings and teachings.
Alignment with New Testament Quotes The New Testament authors frequently quote the Septuagint rather than the Hebrew Masoretic Text, making it theologically consistent.
Inclusivity of Deuterocanonical Books The Septuagint includes the Deuterocanonical books, which are considered canonical by Orthodox Christians and provide additional spiritual and historical context.
Liturgical and Devotional Use The Septuagint is the primary text used in Orthodox liturgical readings, prayers, and hymns, deeply embedded in worship traditions.
Theological Consistency The Septuagint aligns with Orthodox theological interpretations, particularly in Christological and ecclesiological teachings.
Linguistic and Cultural Bridge As a Greek translation, the Septuagint served as a bridge between the Hebrew Scriptures and the Greek-speaking early Christian world.
Preservation of Messianic Prophecies The Septuagint’s phrasing in certain passages (e.g., Isaiah 7:14) is seen as more clearly pointing to Christ’s virgin birth.
Ecumenical and Historical Continuity The Septuagint represents continuity with the faith and practices of the early Church, emphasizing unity with the Apostolic tradition.
Scholarly and Traditional Endorsement Orthodox theologians and scholars consistently affirm the Septuagint’s primacy, rooted in both tradition and academic study.

cyfaith

Historical Authority: Septuagint's ancient origins align with early Christian traditions and apostolic teachings

The Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible, holds a revered place in Orthodox Christian tradition, not merely as a text but as a bridge to the apostolic era. Its origins trace back to the 3rd century BCE, a time when the Greek language dominated the Mediterranean and the Jewish diaspora sought to make Scripture accessible to Greek-speaking communities. This ancient translation aligns seamlessly with the early Christian milieu, where Greek was the lingua franca of the apostles and the New Testament itself. The Septuagint’s historical proximity to the time of Christ and the apostles lends it an unparalleled authority, as it reflects the very Scriptures the early Church used to preach, teach, and worship.

Consider the practical implications of this alignment. When the apostles quoted the Old Testament in their writings or sermons, they overwhelmingly used the Septuagint. For instance, the Gospel of Matthew’s genealogy of Jesus (Matthew 1:1-17) and Paul’s quotations in Romans 3:10-18 both draw directly from the Septuagint. This consistency demonstrates that the Septuagint was not just a translation but the living Word of God in the hands of the early Church. Orthodox Christians, therefore, view the Septuagint as a direct link to the apostolic tradition, preserving the very words that shaped the faith of the first believers.

To illustrate further, the Septuagint’s influence extends to the liturgical life of the Orthodox Church. The Psalter, a cornerstone of Orthodox prayer, is based on the Septuagint’s translation of the Psalms. This is no mere preference but a deliberate choice to maintain continuity with the worship practices of the early Church. For example, Psalm 118:22-23 in the Septuagint, quoted by Jesus in Matthew 21:42, is recited in Orthodox services as part of the Paschal celebration, reinforcing the connection between Scripture, Christ’s teachings, and the Church’s liturgical tradition.

A comparative analysis highlights the Septuagint’s unique role. Unlike later translations, which often reflect theological developments or linguistic shifts, the Septuagint remains a snapshot of the biblical text as it was understood and used in the apostolic age. This makes it an invaluable tool for interpreting the New Testament, as it provides context for the apostles’ quotations and allusions. For Orthodox Christians, this historical continuity is not just academic but spiritual, as it ensures that their faith remains rooted in the teachings and practices of the first generations of believers.

In practical terms, Orthodox Christians are encouraged to engage with the Septuagint as more than a historical artifact. Reading and studying it fosters a deeper connection to the early Church and its apostolic foundations. For those new to the Septuagint, starting with the Psalms or the prophetic books can provide immediate insight into the liturgical and theological traditions of Orthodoxy. Additionally, comparing Septuagint passages with their New Testament citations can illuminate the apostolic understanding of Scripture, offering a richer, more nuanced interpretation of both Testaments. By embracing the Septuagint, Orthodox Christians affirm their commitment to a faith that is both ancient and ever-living.

cyfaith

Apostolic Usage: New Testament writers quoted the Septuagint, validating its divine inspiration

The New Testament writers, those closest to the apostles and their teachings, consistently quoted from the Septuagint (LXX) when referencing the Old Testament. This is no trivial detail. It carries profound implications for understanding the divine inspiration of the Septuagint. Consider the Gospel of Matthew, where the author aligns with the LXX’s phrasing in key passages like Matthew 2:15, quoting Hosea 11:1. The Hebrew text reads, “Out of Egypt I called my son,” but the LXX renders it, “From Egypt I called my child.” Matthew’s choice of the LXX version over the Hebrew Masoretic Text (MT) suggests a deliberate theological alignment with the Greek translation. This is not an isolated case; it is a pattern repeated across the New Testament, from Paul’s letters to the book of Revelation.

Analyzing this pattern reveals a strategic theological choice. The apostles and their immediate successors were not merely selecting a convenient translation; they were endorsing the Septuagint as the authoritative text for their theological framework. For instance, in Romans 10:13, Paul quotes Joel 2:32, using the LXX’s phrasing, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved,” which differs from the MT. This choice is significant because it aligns with the gospel message of salvation through faith in Jesus Christ. The LXX’s phrasing provided the apostles with linguistic and theological precision that resonated with their proclamation of the Messiah. Thus, their usage validates the Septuagint as more than a translation—it becomes a divinely inspired tool for revealing Christ.

To understand the practical implications, consider how this apostolic preference shapes Orthodox Christian worship and study. The Septuagint is not just a historical artifact but a living text, integral to the Church’s liturgical and theological life. For example, when Orthodox Christians recite the Psalms, they use the LXX numbering and text, which often differs from Protestant or Catholic versions based on the MT. This continuity with apostolic practice reinforces the belief that the Septuagint is theologically superior for understanding the Old Testament in light of the New. It is not merely a matter of tradition but a conviction rooted in the apostles’ own usage.

A comparative study further highlights the Septuagint’s unique role. While the MT is valuable for textual criticism and historical study, the LXX serves as the bridge between the Old and New Testaments. The New Testament writers’ consistent reliance on the Septuagint underscores its role as the text through which the Old Testament prophecies find their fulfillment in Christ. For instance, the LXX’s rendering of Isaiah 7:14 as “a virgin shall conceive” (used in Matthew 1:23) aligns perfectly with the incarnation narrative, whereas the MT’s “a young woman” lacks the same theological precision. This is not a minor detail but a cornerstone of Christian doctrine, rooted in the apostles’ choice of the Septuagint.

In conclusion, the apostolic usage of the Septuagint is more than a historical footnote—it is a theological endorsement. By quoting the LXX, the New Testament writers validated its divine inspiration and established it as the authoritative text for understanding Scripture in light of Christ. For Orthodox Christians, this apostolic precedent is not merely a tradition but a living testament to the Septuagint’s role in revealing God’s plan of salvation. It is a reminder that the text we choose matters, for it shapes how we encounter the Word of God.

cyfaith

Theological Consistency: Septuagint aligns with Orthodox Christology and Trinitarian theology more accurately

The Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible, holds a pivotal role in Orthodox Christian theology, particularly in its alignment with Orthodox Christology and Trinitarian doctrine. One of the most compelling reasons Orthodox Christians prefer the Septuagint is its theological consistency with their understanding of Christ’s nature and the Trinity. Unlike later translations, the Septuagint’s phrasing and terminology naturally reflect the pre-incarnate presence of Christ and the interplay of the Godhead, making it a foundational text for early Christian theologians. For instance, Isaiah 7:14 in the Septuagint uses the word *parthenos* (virgin) for the prophecy of Christ’s birth, a detail that aligns seamlessly with Orthodox teachings on the Incarnation.

Analyzing specific passages reveals how the Septuagint’s language supports Orthodox Christology. In Psalm 110:1, the Septuagint translates “my lord” (*kyrios*) in reference to the Messiah, a term early Christians applied to Jesus as both God and man. This translation underscores the Orthodox belief in Christ’s dual nature—fully divine and fully human. Similarly, the Septuagint’s rendering of Proverbs 8:22, where Wisdom is personified as “the first of His works,” has been interpreted by Orthodox theologians as a foreshadowing of Christ’s role as the eternal Word of God. These examples demonstrate how the Septuagint’s wording provides a theological framework that later translations, often influenced by different theological perspectives, do not.

Instructively, the Septuagint’s alignment with Trinitarian theology is evident in its use of plural forms for God, such as in Genesis 1:26, where God says, “Let *us* make man in *our* image.” This plural phrasing has been central to Orthodox teachings on the Trinity, emphasizing the coexistence of the Father, Son, and Holy Spirit from eternity. Later translations, which often use singular pronouns, fail to capture this nuance, leading to interpretations that can dilute the distinctiveness of the Trinitarian doctrine. For Orthodox Christians, the Septuagint’s preservation of these plural forms is not merely a linguistic detail but a theological necessity.

Persuasively, the Septuagint’s theological consistency extends to its influence on liturgical and devotional practices within the Orthodox Church. The Psalms, as translated in the Septuagint, are central to Orthodox prayer life, with their Christological interpretations shaping hymns and prayers. For example, Psalm 2:7, which speaks of the Messiah’s divine sonship, is frequently referenced in Orthodox liturgy to affirm Christ’s eternal relationship with the Father. This liturgical use of the Septuagint reinforces its role as a living text, not just a historical artifact, in the spiritual formation of Orthodox believers.

Comparatively, while other Christian traditions may prioritize translations like the Masoretic Text or modern critical editions, Orthodox Christians view the Septuagint as theologically superior due to its direct connection to the early Church Fathers. Origen, Athanasius, and Basil the Great all relied on the Septuagint in their writings, using it to defend Orthodox doctrines against heresies like Arianism. This historical continuity underscores the Septuagint’s authority in Orthodox theology, making it more than a translation—it is a testament to the faith’s unbroken tradition.

Practically, for those seeking to deepen their understanding of Orthodox theology, engaging with the Septuagint offers a direct pathway to the theological mindset of the early Church. Start by comparing key Christological passages in the Septuagint with other translations, noting how the former’s phrasing supports Orthodox doctrines. Incorporate Septuagint-based Psalms into daily prayer to experience its liturgical richness. Finally, explore patristic commentaries that reference the Septuagint to see how early theologians interpreted Scripture in light of Orthodox Christology and Trinitarian theology. This approach not only enhances theological knowledge but also fosters a deeper connection to the living tradition of the Orthodox faith.

cyfaith

Liturgical Integration: Septuagint texts are deeply embedded in Orthodox worship and prayer practices

The Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible, is not merely a historical artifact for Orthodox Christians; it is the living breath of their liturgical life. Every prayer, hymn, and reading during worship draws from its texts, creating a seamless connection between the Old and New Testaments. For instance, the Psalter used in daily prayer follows the Septuagint’s numbering and phrasing, ensuring that the words uttered by the faithful are the same ones Christ and the Apostles would have known. This continuity is not accidental but intentional, reflecting the Orthodox belief in the divine inspiration of the Septuagint as the Church’s original Bible.

Consider the Divine Liturgy, the central act of Orthodox worship. The Epistle and Gospel readings are preceded by Old Testament passages, almost always taken from the Septuagint. The choice of these texts is not arbitrary; they are carefully selected to harmonize with the themes of the day, illustrating the fulfillment of prophecy in Christ. For example, the Nativity Liturgy includes Isaiah 9:6 from the Septuagint, which speaks of the birth of the Messiah, directly linking the Old Testament promise to the New Testament fulfillment. This liturgical practice reinforces the Orthodox understanding of salvation history as a unified narrative.

Practical integration of the Septuagint extends beyond formal readings. The daily office, or *Horologion*, relies heavily on its psalms and canticles. Priests and laity alike recite these texts in their original Greek or in translations that preserve the Septuagint’s poetic and theological nuances. For those seeking to deepen their prayer life, a tip is to follow the Church’s liturgical calendar, which prescribes specific Septuagint passages for each day. This practice not only aligns one’s personal devotion with the Church’s rhythm but also fosters a deeper appreciation for the text’s role in Orthodox spirituality.

A comparative analysis reveals the Septuagint’s liturgical primacy. Unlike other Christian traditions that may prioritize later translations or focus solely on the New Testament, Orthodoxy treats the Septuagint as indispensable. Its use in worship is not a matter of preference but of theological necessity. The Church Fathers, such as St. Justin Martyr and St. Athanasius, consistently cited the Septuagint, affirming its authority. This historical continuity underscores the Orthodox conviction that the Septuagint is the Bible of the early Church, making its liturgical integration a testament to the faith’s apostolic roots.

In conclusion, the Septuagint’s liturgical integration is more than a tradition—it is a theological statement. By embedding its texts in worship, the Orthodox Church affirms the unity of Scripture, the continuity of divine revelation, and the timelessness of God’s word. For the faithful, this practice is not merely ritualistic but transformative, as it connects them to the cloud of witnesses who have prayed these same words for millennia. To engage with the Septuagint liturgically is to participate in the living tradition of the Church, where every verse sung or spoken is a bridge between heaven and earth.

cyfaith

Canonical Completeness: Includes additional books recognized by Orthodoxy, reflecting fuller scriptural tradition

The Septuagint, an ancient Greek translation of the Hebrew Bible, holds a unique place in Orthodox Christian tradition due to its canonical completeness. Unlike the Protestant Old Testament, which aligns with the Hebrew Masoretic Text and excludes certain books, the Septuagint includes additional texts recognized by the Orthodox Church as sacred Scripture. These books, often termed deuterocanonical by Protestants, are integral to Orthodox worship, theology, and spiritual practice. Examples include Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, and additions to Esther and Daniel. Their inclusion reflects a fuller scriptural tradition, preserving teachings and narratives that enrich the Orthodox understanding of God’s revelation.

Analytically, the Septuagint’s canonical completeness is rooted in its historical and liturgical use. Early Church Fathers, such as St. Athanasius and St. Basil the Great, cited these additional books as authoritative, treating them on par with the protocanonical texts. Their inclusion in the Septuagint, which predates the Masoretic Text, aligns with the Orthodox view of Scripture as a living tradition rather than a static collection. For instance, the Prayer of Azariah in Daniel (found only in the Septuagint) is recited in Orthodox liturgical services, underscoring its spiritual significance. This continuity with ancient practice distinguishes the Orthodox approach from Protestant and Roman Catholic traditions, which often separate these texts into an "Apocrypha" section or exclude them entirely.

Instructively, Orthodox Christians are encouraged to engage with the Septuagint’s fuller canon as part of their spiritual discipline. Reading books like Sirach or Wisdom of Solomon offers practical wisdom and moral guidance, while Tobit and Judith provide narratives of faith and providence. For example, Sirach 7:1–3 offers timeless advice on humility and prudence, applicable to daily life. Incorporating these texts into personal devotions or family readings can deepen one’s connection to the Church’s historical and theological heritage. Practical tips include using Orthodox study Bibles that include the Septuagint canon and participating in parish Bible studies that explore these texts.

Persuasively, the Septuagint’s canonical completeness addresses a critical gap in modern Scriptural understanding. The additional books provide context for New Testament references, such as Jesus’ quotation of the Septuagint version of Isaiah or Stephen’s speech in Acts, which draws from these texts. Omitting them risks losing layers of meaning in Scripture. For instance, the story of Susanna in Daniel (Septuagint) highlights themes of justice and integrity, echoed in Christ’s defense of the woman caught in adultery. By embracing the Septuagint’s fuller canon, Orthodox Christians preserve a holistic view of God’s Word, one that bridges the Old and New Testaments seamlessly.

Comparatively, the Septuagint’s inclusion of these texts contrasts with the Protestant emphasis on *sola scriptura* and the Roman Catholic distinction between deuterocanonical and protocanonical books. While Protestants often view the additional texts as non-canonical, and Catholics acknowledge them as inspired but secondary, Orthodoxy integrates them fully into its liturgical and theological framework. This approach reflects the Orthodox belief in the Church as the guardian of Scripture, where tradition and Scripture are inseparable. For example, the Akathist Hymn to the Theotokos references the Septuagint’s Wisdom of Solomon, illustrating how these texts are woven into Orthodox piety.

In conclusion, the Septuagint’s canonical completeness is not merely a matter of textual preference but a reflection of the Orthodox Church’s commitment to a fuller, more integrated scriptural tradition. By preserving and venerating these additional books, Orthodoxy maintains a living connection to the faith of the early Church, offering believers a richer spiritual and theological resource. Whether through liturgical use, personal study, or theological reflection, these texts invite Orthodox Christians to embrace the fullness of God’s revelation.

Frequently asked questions

The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Bible, completed in the 3rd–1st centuries BCE. Orthodox Christians prefer it because it was the version of Scripture used by the early Church Fathers, quoted by the New Testament authors, and considered authoritative in the Orthodox tradition.

The Septuagint includes additional books (the Deuterocanonicals) not found in the Hebrew Masoretic Text, and its translations sometimes vary in phrasing or content. Orthodox Christians value these differences as part of the inspired tradition of the Church.

The Septuagint’s inclusion of the Deuterocanonicals and its Christological references align closely with Orthodox teachings on salvation, intercession, and the nature of God. Its use in early Christian worship and theology reinforces its centrality in Orthodox spiritual practice.

Written by
Reviewed by
Share this post
Print
Did this article help you?

Leave a comment