Which English Bible Translation Do Orthodox Christians Commonly Use?

what english bible is used by orthodox

The Orthodox Church, with its rich liturgical and theological traditions, primarily uses the Septuagint (LXX) as the basis for its Old Testament scriptures, which differs from the Hebrew Masoretic Text used in most Protestant and Catholic Bibles. For the New Testament, the Orthodox Church traditionally relies on the Byzantine text-type, also known as the Majority Text, which underlies many ancient manuscripts and early translations. In English, the most widely used Orthodox Bible is the New King James Version (NKJV), particularly in its Orthodox Study Bible edition, which includes deuterocanonical books and notes reflecting Orthodox theology. Other translations, such as the English Standard Version (ESV) or the Revised Standard Version (RSV), are occasionally used, but the NKJV remains the preferred choice due to its adherence to the Byzantine text and its alignment with Orthodox liturgical and doctrinal practices.

Characteristics Values
Name Orthodox Study Bible (OSB)
Translation Type Formal equivalence with notes based on the Septuagint (LXX)
Base Text Old Testament: Septuagint (Greek translation used by the Early Church)
New Testament: Majority Text (Byzantine tradition)
Purpose Designed for Orthodox Christians, emphasizing patristic and liturgical use
Notes and Commentary Includes extensive commentary from Church Fathers and liturgical texts
Publisher Thomas Nelson (originally published by Conciliar Press)
Release Year 2008
Distinctive Features Follows Orthodox liturgical order and includes icons, prayers, and hymns
Usage Widely used in English-speaking Orthodox parishes and for personal study
Denominational Alignment Primarily used by Eastern Orthodox Churches
Availability Print and digital formats (e.g., Kindle, Bible apps)

cyfaith

Greek Septuagint Influence: Orthodox Bibles often include the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament

The Septuagint, a Greek translation of the Old Testament, holds a pivotal role in Orthodox Christian worship and study. Unlike many Protestant denominations that rely on the Hebrew Masoretic Text, Orthodox Churches traditionally use the Septuagint as their authoritative Old Testament. This preference stems from its early adoption by the Greek-speaking Jewish diaspora and its subsequent integration into the life of the early Church. For English-speaking Orthodox Christians, this raises a critical question: which English Bible translations incorporate the Septuagint, and how do they differ from those based on the Hebrew text?

Analyzing the landscape of English Bible translations reveals a clear divide. Most widely used versions, such as the King James Version (KJV) and the New International Version (NIV), are based on the Hebrew Masoretic Text. However, several translations cater specifically to Orthodox needs by incorporating the Septuagint. Notable examples include the Orthodox Study Bible (OSB), which uses the New King James Version (NKJV) for the New Testament but adopts the Septuagint for the Old Testament. Another example is the Brenton English Translation of the Septuagint, a direct rendering of the Greek text into English. These translations not only align with Orthodox liturgical practices but also reflect the Church’s theological and historical continuity with the early Christian community.

Instructively, for those seeking an Orthodox-friendly English Bible, it’s essential to verify the source text of the Old Testament. Translations like the OSB or the Brenton Septuagint are ideal, as they preserve the Septuagint’s unique readings, which often align with New Testament quotations. For instance, the Septuagint’s rendering of Isaiah 7:14 as “virgin” rather than “young woman” is consistent with the Gospel of Matthew’s citation. Such nuances highlight the Septuagint’s theological significance and its role in shaping Christian doctrine. Practical tips include cross-referencing translations and consulting Orthodox clergy or scholars for guidance.

Persuasively, the inclusion of the Septuagint in Orthodox Bibles is more than a matter of textual preference; it is a testament to the Church’s commitment to its heritage. The Septuagint’s influence extends beyond mere words—it shapes the liturgical calendar, hymnography, and even the structure of Orthodox worship. By using a Septuagint-based translation, English-speaking Orthodox Christians can more fully engage with this rich tradition. For example, the Septuagint’s longer version of Esther or its additional psalms (such as Psalm 151) provide insights absent in the Hebrew text, enriching both personal and communal devotion.

Comparatively, while some argue that the Hebrew text is more original, the Septuagint’s value lies in its historical and ecclesiastical usage. It was the Bible of the early Church Fathers, quoted extensively in their writings and sermons. This continuity with the patristic tradition is a cornerstone of Orthodox identity. Moreover, the Septuagint’s Greek language facilitated the spread of Christianity throughout the Roman Empire, making it a bridge between the Old and New Testaments. For Orthodox believers, this linguistic and theological bridge remains vital, underscoring the importance of Septuagint-based translations in English.

Descriptively, opening an Orthodox Bible like the OSB reveals a distinct layout and content. The Old Testament includes books considered apocryphal by some traditions, such as Tobit and Judith, which are integral to Orthodox scripture. The translation itself often feels more formal, reflecting the Septuagint’s style and structure. Marginal notes frequently highlight differences between the Septuagint and Hebrew texts, offering readers a deeper understanding of textual traditions. This attention to detail not only honors the Church’s heritage but also equips believers to engage with scripture in a way that is both authentic and meaningful.

cyfaith

Authorized Translations: The New King James Version (NKJV) is commonly used in Orthodox churches

The New King James Version (NKJV) stands out as a preferred English Bible translation in many Orthodox churches due to its balance between linguistic fidelity and readability. Unlike dynamic equivalence translations, which prioritize contemporary phrasing, the NKJV maintains a formal equivalence approach, preserving the grammatical structure and literary style of the original texts. This aligns with Orthodox reverence for tradition and the sacredness of Scripture, making it a natural fit for liturgical and devotional use.

One practical advantage of the NKJV is its accessibility for congregants of all ages. While retaining the poetic cadence of the King James Version (KJV), it updates archaic language and clarifies ambiguous passages, enhancing comprehension without sacrificing dignity. For instance, "thee" and "thou" are replaced with "you," and "quickened" (meaning "made alive") is rendered as "given life." This modernization ensures that younger members and new converts can engage with the text without stumbling over outdated vocabulary.

However, adopting the NKJV is not without considerations. Some Orthodox scholars argue that its Protestant origins—being a revision of the KJV—may subtly reflect theological biases absent in Orthodox tradition. For example, the NKJV’s handling of certain passages related to ecclesiology or the role of tradition might differ from Orthodox interpretations. Churches using the NKJV often address this by supplementing Scripture readings with patristic commentaries or liturgical texts to ensure alignment with Orthodox doctrine.

Despite these cautions, the NKJV’s widespread acceptance in Orthodox circles underscores its utility. Its formal equivalence approach respects the integrity of the original languages while remaining accessible to modern English speakers. For Orthodox parishes seeking an English translation that honors both tradition and clarity, the NKJV offers a compelling solution. Practical tips for implementation include pairing readings with explanatory homilies and encouraging personal study alongside trusted Orthodox resources to deepen understanding.

cyfaith

Orthodox Study Bibles: Specialized editions with Orthodox commentary and notes are available for deeper study

For those seeking a deeper engagement with Scripture from an Orthodox perspective, Orthodox Study Bibles offer a wealth of specialized commentary and notes tailored to the traditions and interpretations of the Eastern Orthodox Church. Unlike general study Bibles, these editions incorporate patristic insights, liturgical connections, and theological nuances unique to Orthodoxy, making them indispensable tools for both personal devotion and academic study.

One standout example is the *Orthodox Study Bible* (OSB), published by Thomas Nelson in collaboration with the Antiochian Orthodox Christian Archdiocese. This edition features the New King James Version (NKJV) text, chosen for its balance between readability and fidelity to the original languages. What sets the OSB apart is its extensive commentary, drawn from the Church Fathers and Orthodox liturgical texts. For instance, the notes on the Psalms highlight their use in the Daily Office, while the commentary on the Epistles often references patristic interpretations, such as St. John Chrysostom’s homilies. This integration of worship and theology reflects the Orthodox understanding of Scripture as a living, communal text.

Another notable feature of Orthodox Study Bibles is their emphasis on the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Old Testament used by the early Church. While the OSB uses the NKJV for accessibility, it includes an appendix comparing key passages with the LXX, allowing readers to explore the textual traditions underlying Orthodox theology. This focus on the Septuagint is particularly valuable for understanding Christological interpretations in the Old Testament, such as the prophecy of Isaiah 7:14, which the LXX renders as "virgin" rather than "young woman."

For those new to Orthodox Study Bibles, it’s helpful to approach them as both a study tool and a spiritual guide. Start by reading the introductory materials, which often include essays on Orthodox hermeneutics and the role of Scripture in the Church. When studying a passage, pay attention to the cross-references and liturgical connections, as these can deepen your understanding of how the text is lived out in worship and tradition. For example, the notes on the Lord’s Prayer in Matthew 6 might direct you to its use in the Divine Liturgy, bridging the gap between Scripture and practice.

While Orthodox Study Bibles are invaluable resources, they are not without limitations. Their specialized focus means they may not appeal to those outside the Orthodox tradition, and their commentary can be dense for casual readers. However, for those committed to exploring Scripture through an Orthodox lens, these editions offer unparalleled depth and insight. Whether you’re a scholar, a catechumen, or a lifelong Orthodox Christian, an Orthodox Study Bible can enrich your engagement with the Word, grounding you in the faith of the apostles and the wisdom of the saints.

cyfaith

Liturgical Texts: Orthodox worship uses specific Bible translations aligned with liturgical traditions and practices

Orthodox worship is deeply rooted in tradition, and this extends to the Bible translations used in liturgical texts. Unlike some Christian denominations that prioritize accessibility or modern language, Orthodox liturgical practices prioritize fidelity to the original texts and alignment with centuries-old traditions. The result is a careful selection of translations that preserve theological precision, poetic structure, and compatibility with chanted or recited prayers. For instance, the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament used by early Christians, remains foundational in Orthodox worship, influencing English translations that aim to reflect its phrasing and nuances.

When selecting an English Bible for liturgical use, Orthodox churches often turn to translations like the New King James Version (NKJV) or the Orthodox Study Bible (OSB). The NKJV, while not exclusively Orthodox, is favored for its formal equivalence to the Textus Receptus and its retention of traditional theological terms like "begotten" in the Nicene Creed. The OSB, on the other hand, is explicitly tailored for Orthodox use, incorporating the Septuagint for the Old Testament and footnotes that highlight Orthodox interpretations. These choices are not arbitrary; they are deliberate steps to ensure that the liturgical texts resonate with the Church’s historical and theological identity.

A practical tip for those navigating Orthodox liturgical texts is to familiarize themselves with the Peshitta and Vulgate traditions, as these ancient translations occasionally influence Orthodox readings. While English translations cannot fully replicate these texts, understanding their role provides context for why certain phrasings or word choices are preferred. For example, the use of "Lord" instead of "Yahweh" in liturgical readings reflects the Orthodox practice of reverencing the divine name without pronouncing it directly, a tradition rooted in the Peshitta’s approach to the tetragrammaton.

One cautionary note is that not all widely available English Bibles align with Orthodox liturgical needs. Translations like the New International Version (NIV) or The Message, while popular, often prioritize dynamic equivalence or contemporary language, which can dilute the liturgical and theological precision required in Orthodox worship. Parishioners and clergy alike should be discerning, ensuring that the translation used in worship aligns with the Church’s liturgical calendar, hymnography, and sacramental practices. This discernment is not merely academic; it directly impacts the spiritual experience of the congregation.

In conclusion, the choice of Bible translation in Orthodox liturgical texts is a deliberate act of preserving tradition and theological integrity. By favoring translations like the NKJV or OSB, Orthodox worship maintains a connection to the Church’s historical roots while making the scriptures accessible in English. For those participating in or studying Orthodox liturgy, understanding these choices enriches their engagement with the worship experience, bridging the ancient and the contemporary in a meaningful way.

cyfaith

Regional Variations: Different Orthodox jurisdictions may prefer distinct translations based on cultural and linguistic needs

The Orthodox Church, with its rich tapestry of traditions and diverse global presence, exhibits a fascinating array of preferences when it comes to English Bible translations. This diversity is not merely a matter of choice but a reflection of the unique cultural and linguistic needs of each jurisdiction. For instance, the Greek Orthodox Archdiocese of America often leans toward translations that maintain a closer connection to the original Greek texts, such as the *New King James Version (NKJV)* or the *Orthodox Study Bible (OSB)*. These versions are prized for their fidelity to the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament used by the early Church, which aligns with the liturgical and theological traditions of the Greek Orthodox Church.

In contrast, the Russian Orthodox Church Outside of Russia (ROCOR) and other Slavic jurisdictions often favor translations that resonate with their linguistic heritage. The *Synodal Translation*, originally produced in Russian, has been adapted into English and remains a staple in many Russian Orthodox communities. This translation is appreciated for its formal tone and its ability to convey the solemnity and depth of Orthodox worship. For English-speaking parishes within ROCOR, the *New Russian Translation (NRT)* is also gaining popularity, offering a more contemporary yet reverent rendering of the scriptures.

The Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America, with its roots in the Middle East, often prefers translations that bridge the gap between Eastern and Western Christian traditions. The *English Standard Version (ESV)*, known for its balance between literal accuracy and readability, is frequently used. This translation’s clarity and modern language make it accessible to a broad audience, while its commitment to textual precision aligns with the Antiochian emphasis on theological rigor.

In the British Isles, the Orthodox Church, influenced by the Anglican tradition, sometimes adopts the *Book of Common Prayer (BCP)* translation for liturgical use. This version, with its poetic and reverent language, resonates with the cultural and liturgical sensibilities of Orthodox Christians in the UK. Similarly, the *Revised Standard Version (RSV)*, with its formal yet approachable style, is often chosen for its compatibility with both Orthodox and Anglican practices.

These regional variations are not merely arbitrary choices but deliberate decisions rooted in the specific needs of each jurisdiction. For example, a parish in Greece might prioritize a translation that preserves the nuances of the Greek text, while a parish in Russia might seek one that reflects the solemnity of the Slavic liturgical tradition. Practical considerations, such as the availability of study aids and commentaries in a particular translation, also play a role. Parish leaders often recommend specific versions to their congregations, ensuring that the scriptures are both accessible and spiritually enriching.

In navigating these regional preferences, it’s essential to recognize that no single translation can fully capture the depth and beauty of the original texts. However, by understanding the cultural and linguistic contexts of different Orthodox jurisdictions, one can appreciate why certain translations resonate more deeply within specific communities. Whether it’s the NKJV in Greek Orthodox parishes, the Synodal Translation in Russian Orthodox settings, or the ESV in Antiochian churches, each choice reflects a thoughtful effort to bring the Word of God to life in a way that speaks to the heart of the faithful.

Frequently asked questions

The Orthodox Study Bible (OSB), which uses the New King James Version (NKJV) for the New Testament and the Septuagint (LXX) for the Old Testament, is widely used in the Orthodox Church.

The Septuagint (LXX) is the Greek translation of the Hebrew Scriptures used by early Christians, including the Apostles, and is considered authoritative in Orthodox tradition for its alignment with patristic interpretations and liturgical use.

While the Orthodox Study Bible is most common, other translations like the Revised Standard Version (RSV) or the English Standard Version (ESV) are sometimes used, though they may not fully align with Orthodox liturgical or theological preferences.

Written by
Reviewed by
Share this post
Print
Did this article help you?

Leave a comment